Asica
Car1mI Car1wI Car2mI Car2wI Car1mD Car1wD Car2mD Car2wD Luz1mI Luz1wI Luz2mI Luz2wI Luz1mD Luz1wD Luz2mD Luz2wD Bel1mI Bel1wI Bel2mI Bel2wI Bel1mD Bel1wD Bel2mD Bel2wD Spi1mI Spi1wI Spi2mI Spi2wI Spi1mD Spi1wD Spi2mD Spi2wD Mil1mI Mil1wI Mil2mI Mil2wI Mil1mD Mil1wD Mil2mD Mil2wD Biv1mI Biv1wI Biv2mI Biv2wI Biv1mD Biv1wD Biv2mD Biv2wD Pol1mI Pol1wI Pol2mI Pol2wI Pol1mD Pol1wD Pol2mD Pol2wD Bag1mI Bag1wI Bag2mI Bag2wI Bag1mD Bag1wD Bag2mD Bag2wD

Etnotesti

Calabria

Etnotesto di Cariati



sì a nonna eva a gnura mastr po tiniv i ragatts ke s imbaravunu no

i diʃʃipuli

i diʃʃipul s imbaravanu a kusiri

tʃertu mi potresti rakkontari n autru poku i kissu pik'ki a mmia interessa assai a vita dâ masɽa

a vita i a mastr

ee te/ temmə na kasa a pikkolə kkju pikkola prima appena trasivə tʃ era u təlaru ka angora u tinimmə nu u təlaru pe'ro non è nun è mundat e a nonna stava semp ndâ ssu telarə ehm
e jiə m assittava a ffjangə e mi fatʃiva passarə ssa navetta e fatʃimmə i disegni ê kuverti e eh eeh e ppo l ordinavənə i pertsunə ka vulivanu a kuwɛrt eeh e nui la fatʃimmə kku a nonna e ppo la vinnimmə pe'ro s avianə jir a pijavanə a kasa mendi tʃ avi n ati signori ka unni i fatʃivinu i kuverti poi si mintivanu subb a kapa e ivənə vinninnu vinnennu a i paisi vitʃinə

(X:) paisi i muntagna

a Ttʃi'ro paisi i muntagnə
si mintivinu ku kiɖɖa ku ra kuruna subb a kapa

e vinnivənə i kuverti

(X:) ma no a nonna

a nonna no a nonna ma tʃ eranu alʈri fimmini dû paisi ka… sì sì sì i kuverti ddʒa fatti i fatʃiv

(X:) a nonna era na maestra

eh eh fatʃiva kuverti kuverthinə

(X:) kopralettu

kopralettu vab'be adi parrari u dialettu

(X:) a sì m [h]a si n [h]a spiegari

ah
e fatʃeva i kuverti i lana i kuvertini e i kuverti bboni kiɖɖi ka si mindiva ô primu lettu puru

(X:) i seta i seta

i seta

i seta puru

sì puru i set

tʃ era na differentsa i lavorari per esempiu u kutuni dâ seta

si tʃ è a differentsa

e spiegami nu puoku komu si lavurava

iu [h]ɛ fattu kô la/ la lana
e kotone pik'ki la lana a lana a nonna a tiniva ndî mani e unu kugghjiva u 'gghjommərə invetʃ kû kotoni fatʃimmu i kanni ku ru fusu

(X:) i kanneɖɖi

i kanneɖɖi
kugghjimmu i kanneɖɖi ku ru fusu e a mmia mi fatʃeva fari semp kiss mi fatʃeva kogghjiri i kanneɖɖi aveanu tʃerti kanni pikkulikkhji l amu l indʒirə kome i rokkelli i filə

kû petthinə

(X:) eh komu si tissia na vota

l [h]e ditth a navetthə a navetth si passava ndû filə ka si kontsava prima nu filu e poi tʃi passava a navetta e tʃi va kku ddu kos ka un nu sattʃu komu si kjama ka si ʃbat'tia

(X:) ki

ddu kos ka ʃbatthivu kwannu passava a navett

(X:) u litts si kjamava

u littsə è kiɖɖu ka si fa ku ri filə ki tʃi passi i fili in ments

(X:) e ppo si fannu komu na barkett

e kiɖɖa è a navɛtta kiɖɖa è a navɛtta ka si ntʃi mendiva ru/ a kannə ku ru filu kugghjut

(X:) e fatʃivi kus'si e ʃbattə

e ʃbattia e komu si kiama kiɖɖu kosu ke sbatt

(X:) u pɛttinə sbatt

u pɛttini e ku ru pɛttini ʃbattimmu e u filə si kogghjva tutt a a nu pitts invetʃi tʃ evəru nu disegnə ku i manə passamm u fil i nu i nu pitts a ll atu fatʃim u disegnu
LA TESSITURA AL TELAIO

Sì, mia nonna era la signora maestra, poi aveva i ragazzi che imparavano no?

i discepoli

i dispepoli, imparavano a cucire

certo, mi potresti raccontare un altro po’ di questo perché a me interessa molto

la vita della maestra

avevamo una casa piccola, piú piccola prima, appena si entrava c`era il telaio, che ancora abbiamo, però non è montato, e la nonna stava sempre a quel telaio, io mi sedevo accanto e mi faceva passare la navetta e facevamo i disegni alle coperte [si intende sempre copriletti] e poi le persone che volevano la coperta la ordinavano e noi la facevamo con la nonna e poi la vendevamo, però se la dovevano venire a prendere [passo poco chiaro] a casa mentre c’erano altre signore che (dove) facevano le coperte e poi se le mettevano sulla testa e le andavano a vendere nei paesi vicini

(X:) paesi di montagna

a Cirò, paesi di montagna, si mettevano ( a venderle ) con quella, con la corona sulla testa

e vendevano le coperte
(X:) ma non la nonna
no la nonna no
ma c`erano altre donne del paese che…
si si si le coperte giá fatte le facevano…
(X:) la nonna era una maestra
eh eh faceva coperte copertine [copriletto per lettini]
(X:)copriletto
copriletto va bene, devo parlare il dialetto
(X:) sì, ma non lo devi spiegare?
ah
e faceva le coperte di lana, le copertine e le coperte “buone”, quelle che si mettevano al “primo letto” [i copriletto con cui si faceva il letto per i novelli sposi] pure
(X:) di seta di seta
di seta
di seta pure
si pure di seta
c`era differenza per esempio tra il cotone e la seta per quanto riguarda la lavorazione
si c`è la differenza
e spiegami un po’ come si lavorava
io ho lavorato con la lana e (con il ) cotone perché la lana la nonna la teneva con le mani e uno raccoglieva il gomitolo invece con il cotone facevamo le canne con il fuso

(X:) i “canneddi”
i “canneddi”
raccoglievamo i “canneddi” con il fuso e a me faceva fare sempre questo, mi faceva raccogliere i “canneddi”, avevano certe canne piccoline e le dovevamo riempiere come i rocchetti di filo

con il pettine

(X:) e come si tesseva una volta
l`ho detto, la navetta si passava tra il filo, si sistemava prima il filo e poi si passava la navetta e poi con quella cosa, che non so come si chiama, che si sbatteva …

(X:) che cosa?
quella cosa che sbattevo quando passava la navetta

(X:) il “lizzo” si chiamava
il “lizzo” è quello che si fa con i fili, in cui si passano i fili in mezzo
(X:) e poi si fanno come una barchetta
e quella è la navetta, quella è la navetta, in cui si metteva la canna con il filo raccolto
(X:) e facevi così [mostra con le mani il gesto] e sbatteva
e sbatteva, e come si chiama quella cosa che sbatte?
(X:) il pettine sbatte
il pettine, e con il pettine sbattivamo e il filo si raccoglieva tutto in un punto, se invece c`era un disegno passavamo il filo con le mani da un punto all`altro (da un angolo all`altro) e facevamo il disegno




CAR2w1D1
Etá: 35 anni
Formazione scolastica: scuole superiori (istituto tecnico ragioneria)
Data dell’intervista: Agosto 2004

X: altra persona
corsivo: esploratrice
Impressum | Datenschutz | Kontakt